[9]
마음에안들어 | 17:57 | 조회 19 |루리웹
[2]
마리오짝퉁 | 17:52 | 조회 5 |루리웹
[4]
스트라이크샷 | 17:53 | 조회 9 |루리웹
[5]
나른함 | 17:57 | 조회 25 |루리웹
[7]
SKY만세 | 17:56 | 조회 54 |루리웹
[8]
Prophe12t | 17:56 | 조회 6 |루리웹
[11]
야옹야옹야옹냥 | 17:55 | 조회 39 |루리웹
[33]
대지뇨속 | 17:51 | 조회 51 |루리웹
[3]
응애 나애기 | 17:36 | 조회 10 |루리웹
[12]
DDOG+ | 13:21 | 조회 5 |루리웹
[17]
시ㅡ즌 | 17:50 | 조회 34 |루리웹
[28]
김이다 | 17:46 | 조회 43 |루리웹
[16]
야옹야옹야옹냥 | 17:48 | 조회 27 |루리웹
[35]
에너존큐브 | 17:47 | 조회 4 |루리웹
[17]
루리웹-9456551295 | 17:41 | 조회 1 |루리웹
번역이란게 상위호환 번역이어야, 그렇구나 하고 넘어가지.
아무리 생각해도 명조 번역은 상위호환 번역은 아닌 거 같은데.
언어의 차이 때문에, 결국에는 의역이 있을 수 밖에 없지만, 그 의역이 원작 뉘앙스와 의도를 제대로 따라가느냐가 중요하죠
원래 의도 : 원문 그대로 옮기면 오히려 원작자의 의도에서 멀어질 수 있어서 (문장을 새로 쓰는 것도 포함해서) 조심스럽게 고를 필요가 있다
관용적 사용 : 번역문은 내 창작물인데 니가 뭐라고 손댐
기생층 번역도 별로긴 했다
번역은 절대 창작이 아니다.
그 각본을 번역가가 쓰는게 아니잖아
국가 정서나 언어의 차이로 로컬라이징 할 순 있어도 이걸 창작으로 보긴 어렵다.
???: 내가 가망이 없다면 없는 거지 말이 많아 인맥도 없는 것들이;;
니들은 블리치급 오경화가 아니다
솔직히 오경화도 현역 작품이 없어서인지 블리치 드립으로 슬금슬금 올려치기하는데 그냥 "가망없음" 영화 자막맨처럼 평생 이 업계에서 욕먹어야지
번역에 창작 능력 발휘는 바나나를 꽃모양으로 자를지 바나나 모양대로 자를지 정도를 고민하다가 꽃모양이긴 한데 확실하게 바나나인걸 알도록 해야하는거지
바나나를 키위로 바꿔놓으란 소리가 아닌데 말이지