[23]
DTS펑크 | 17:24 | 조회 1 |루리웹
[48]
러로디 | 17:24 | 조회 26 |루리웹
[15]
야옹야옹야옹냥 | 17:25 | 조회 21 |루리웹
[15]
서지. | 17:23 | 조회 9 |루리웹
[17]
헤이키 | 17:21 | 조회 3 |루리웹
[20]
루리웹-1098847581 | 17:24 | 조회 22 |루리웹
[10]
루리웹-614824637 | 17:13 | 조회 19 |루리웹
[6]
지정생존자 | 25/10/03 | 조회 14 |루리웹
[11]
야옹야옹야옹냥 | 17:17 | 조회 11 |루리웹
[15]
오지않는택배 | 17:12 | 조회 1 |루리웹
[30]
루리웹-1098847581 | 17:22 | 조회 7 |루리웹
[24]
루리웹-1098847581 | 17:20 | 조회 14 |루리웹
[6]
바람01불어오는 곳 | 17:17 | 조회 15 |루리웹
[3]
Type88Tank | 17:05 | 조회 10 |루리웹
[18]
퉁퉁이엄마모퉁이 | 17:09 | 조회 7 |루리웹
번역이란게 상위호환 번역이어야, 그렇구나 하고 넘어가지.
아무리 생각해도 명조 번역은 상위호환 번역은 아닌 거 같은데.
언어의 차이 때문에, 결국에는 의역이 있을 수 밖에 없지만, 그 의역이 원작 뉘앙스와 의도를 제대로 따라가느냐가 중요하죠
원래 의도 : 원문 그대로 옮기면 오히려 원작자의 의도에서 멀어질 수 있어서 (문장을 새로 쓰는 것도 포함해서) 조심스럽게 고를 필요가 있다
관용적 사용 : 번역문은 내 창작물인데 니가 뭐라고 손댐
기생층 번역도 별로긴 했다
번역은 절대 창작이 아니다.
그 각본을 번역가가 쓰는게 아니잖아
국가 정서나 언어의 차이로 로컬라이징 할 순 있어도 이걸 창작으로 보긴 어렵다.
???: 내가 가망이 없다면 없는 거지 말이 많아 인맥도 없는 것들이;;
니들은 블리치급 오경화가 아니다
솔직히 오경화도 현역 작품이 없어서인지 블리치 드립으로 슬금슬금 올려치기하는데 그냥 "가망없음" 영화 자막맨처럼 평생 이 업계에서 욕먹어야지
번역에 창작 능력 발휘는 바나나를 꽃모양으로 자를지 바나나 모양대로 자를지 정도를 고민하다가 꽃모양이긴 한데 확실하게 바나나인걸 알도록 해야하는거지
바나나를 키위로 바꿔놓으란 소리가 아닌데 말이지