[14]
루리웹-7696264539 | 15:51 | 조회 0 |루리웹
[11]
병아리좋아 | 15:51 | 조회 0 |루리웹
[6]
묵달평 | 15:48 | 조회 0 |루리웹
[30]
정의의 버섯돌 | 15:48 | 조회 0 |루리웹
[17]
천외의꽃 | 15:48 | 조회 0 |루리웹
[2]
호메로스와조설근 | 15:36 | 조회 0 |루리웹
[24]
사이버렉카기사협회대리 | 15:45 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-7696264539 | 15:47 | 조회 8 |루리웹
[5]
요시키군 | 15:24 | 조회 21 |루리웹
[11]
짭제비와토끼 | 15:25 | 조회 2 |루리웹
[4]
잭오 | 15:27 | 조회 17 |루리웹
[13]
삐삐비익삐락호 | 15:46 | 조회 3 |루리웹
[5]
TWOI | 15:46 | 조회 13 |루리웹
[9]
AKS11723 | 15:46 | 조회 8 |루리웹
[11]
임팩트아치였던것 | 15:44 | 조회 2 |루리웹
애초에 영미권 만화도 아니고 중2병 용어 넘쳐나는 작품이라 고유발음이라 여기면 넘길만 한
배경자체가 일본이고 호로란 글자도 있고 주로 쓰는것도 영어보단 일본어니 당연하 호러인줄
호로
근데 할로우 보단 호로가 호로새끼 생각나서 더 찰지긴하다 ㅋㅋ
발음도 호로 아니였음?
할로우라고 한적 있나?
일본 서브컬처에서 외국어 표기는 작가 ㅈ대로 감
휴지 중령님
스님 원래 이름은 '효스베 이치베에' 인데 '이치베'로 이름을 바꿔놓음
0번대의 이름마저 좌지우지 하는....
이거 애니에서는 어떻게 번역됐나 모르겠네
호로 나이트 : 실크송
오경화가 블리치랑 찰 떡인.이유
할로우보다 호로가 더 입에 감깁
와 호로 호로 해서 한자로 음역한 산스크리트어 느낌인데 영어로 그냥 할로우 ㅋㅋ