[3]
달콤쌉쌀한 추억 | 15:24 | 조회 78 |루리웹
[22]
Nzorth | 25/08/31 | 조회 6 |루리웹
[17]
루리웹-7869441684 | 19:21 | 조회 54 |루리웹
[20]
로앙군 | 19:17 | 조회 5 |루리웹
[12]
리넨 | 19:14 | 조회 30 |루리웹
[19]
루리웹-7696264539 | 19:17 | 조회 56 |루리웹
[21]
aespaKarina | 19:17 | 조회 36 |루리웹
[14]
요약빌런 | 19:19 | 조회 12 |루리웹
[11]
호타룽룽 | 19:16 | 조회 16 |루리웹
[8]
바람01불어오는 곳 | 19:14 | 조회 54 |루리웹
[10]
SCP-1879 방문판매원 | 25/08/31 | 조회 36 |루리웹
[7]
이드사태 | 19:09 | 조회 22 |루리웹
[16]
루리웹-2869167752 | 19:12 | 조회 6 |루리웹
[29]
8BitDragon | 19:11 | 조회 31 |루리웹
[21]
익스터미나투스mk2 | 19:08 | 조회 10 |루리웹
예전에 티비에서 본 태평양 전쟁 다큐멘터리였는데
carrier를 수송선으로, dive를 잠수로 번역해서 미군/일본군 수송선이 비행기 날리고 급강하 폭격기가 잠수하는 지랄난 번역 본 적 있음.
물론 만화 소설은 예외다.시1발롬들
근데 번역이야 외주라고 해도 최종검수는 게임사에서 하는거니까 걍 게임사 욕만 하면 되지
구지 번역가 찾아다 욕할필요 있나
울나라 번역판은 인맥이고 인맥이다보니 외주 준 놈들이 검수를 안하거든
그럼 둘이 같이 패면 되겠군
이게 소설번역같은 경우는 온전히 앞뒤 맥락을 파악할 수 있는데다가 다른 매체처럼 시각적 부분이 없기 때문에 번역이 그나마 수월한데 게임, 영화의 경우에 대본만 있다거나 전투 대사만 주르륵, 아이템만 주르륵, 상황 말고 캐릭터별 대사만 주르륵 나열된 경우가 많아서 골때림ㅋㅋㅋ
"아닌 밤중에 홍두깨" 표현은 요즘 누가 쓰나요? ㅎㅎ
더빙도 비슷한게 스포일러때문에 대사만 던쟈주는경우도 있다더라
스노우 브레이크가 저런식이어서 번역찐빠가 자주 나는거구나 ㅋㅋㅋ
분세끼 말투가 시시각각 바뀌는게 신경쓰이기도 하고 집중안되기도 하고.
젠레스는 역대급으로 로컬라이징 해주는 쪽이어서 만족스러웠지
딥오션 수도회 로 갈뻔했지
아직도 번역이 좀 그런데 초기보단 발전 많이 했음
영한 혼용 좀 적당히 써라
파이어인더홀은 명백한 오역이고
어크같은 damn fire!(젠장 불이야!) 는
사격하라의 fire를 그냥 글로만 보니 상황모르고 번역한거고