[3]
따뜻한고무링우유 | 01:26 | 조회 10 |루리웹
[14]
루리웹-5504711144 | 01:26 | 조회 17 |루리웹
[6]
루리웹-0531118677 | 01:24 | 조회 8 |루리웹
[10]
쎅쓰쎅쓰 | 01:24 | 조회 16 |루리웹
[13]
느와쨩 | 01:22 | 조회 19 |루리웹
[4]
롱파르페 | 01:09 | 조회 11 |루리웹
[10]
알렉산드리나 세바스티안 | 01:10 | 조회 8 |루리웹
[17]
루리웹-5886670262 | 01:13 | 조회 18 |루리웹
[9]
사이버렉카기사협회대리 | 01:18 | 조회 15 |루리웹
[4]
☆더피 후브즈☆ | 01:07 | 조회 4 |루리웹
[5]
적방편이 | 25/09/07 | 조회 8 |루리웹
[21]
루리웹-1098847581 | 01:18 | 조회 12 |루리웹
[4]
살아있는성인 | 01:15 | 조회 17 |루리웹
[16]
루리웹-1098847581 | 01:16 | 조회 19 |루리웹
[18]
하드랜딩 | 01:11 | 조회 7 |루리웹
통역사가 조선족인가봐
너무 직관적으로 해석해서 그럼
저런거 전에 어떤 유게이 말로는 현실에서도 종종 있다고 했는뎁
당장 전문 분야, 은어 해석 못하는 통역가 번역가는 흔하니깐
지꽉스 공식자막에서 번역가가 군사용어 몰라서 해석 이상하게 했다고 그 베르커드가 저격했었지
이건 은어보단 관용어 (+사투리)
통역을 캐빈한테 맡기는까 그렇지
엥 양놈들도 폰티우스 필라투스의 금분세수로 손씻는다는 관용어는 똑같이 있을텐데
트릭컬 국내판 플레이하는 일본인 방송만 봐도 번역기가 표준어는 잘 옮겨주는데 약어나 은어, 비속어나 비유표현은 잘 못 옮겨서 헤매더라. 패러디야 말할 것도 없고...