[4]
노노미남편 | 25/08/24 | 조회 39 |루리웹
[6]
염광의야백 | 25/08/24 | 조회 39 |루리웹
[11]
오지치즈 | 25/08/24 | 조회 137 |루리웹
[4]
chi프틴 | 25/08/24 | 조회 13 |루리웹
[2]
루리웹-6196707882 | 25/08/23 | 조회 21 |루리웹
[28]
그걸이핥고싶다 | 25/08/24 | 조회 46 |루리웹
[10]
방구석 한니발 | 25/08/24 | 조회 52 |루리웹
[17]
hanhogyu | 25/08/24 | 조회 82 |루리웹
[10]
루리웹-3840255511 | 25/08/24 | 조회 77 |루리웹
[4]
아재개그 못참는부장님 | 25/08/24 | 조회 18 |루리웹
[18]
현랑2 | 25/08/24 | 조회 11 |루리웹
[25]
Into_You | 25/08/24 | 조회 30 |루리웹
[30]
알케이데스 | 25/08/24 | 조회 38 |루리웹
[4]
BoomFire | 25/08/24 | 조회 58 |루리웹
[3]
ㅇㅍㄹ였던자 | 25/08/24 | 조회 80 |루리웹
저러는 게 용납되는 건 원작자 허락 받았을 때 뿐이지.
블랙라군의 발랄라이커는 국내에서 발라이커 로 번역되었는데
원본인 발랄라이커로 번역하면 발랄하다 라는 단어가 연관되어서
원작자 허락 받아서 발라이커로 바꿈.
생각도 못해본 이야긴데 그럴만 하네. 암흑가의 대모가 발랄한 이미지가 됨 ㅋㅋㅋ
지금 서브컬처쪽 번역가로 활동하는 사람들중에서도
소시적에 불법번역물 공유로 이름날린 사람이라던가
어떻게 인맥으로 관련업계 뚫어서 들어간 사람들이 대부분이지
번역가란 직업 유지하는데는 결과물 퀄리티는 전혀 상관없더라고
주인공 이름 오역은 너무 한데
이게 돈받고 번역?
졸지에 켄고가 타케오로 창씨개명당한....