명조)유출) 아브가 포포가 된이유 feat.번역이 다된밥에 쓰레기를 쳐부은 이유
얘 이름 자체가
이름 정해준다니까 싫어 싫어잉 그 이름 싫어잉 하면서
"싫어한다"는 부분에서 이름을 딴거임
이걸 전부 한영중일로 따오면
영어 - 앱솔루틀리(absolutely)노 - absolutely? 그럼 넌 애비(abby)야
중국어 - 부요부요(不要) - 부요? 그럼 넌 아부야
일본어 - 후쥬분(不十分)다 - 후...부... 넌 아부야
한국어 - 싫다고만 하네 그럼 아닐부(不)에서 따서
(그래 아닐부에서 따서 아부 좋네 ㅋㅋ 이새끼들 번역 잘하네)
아닐부의 부를 따서 포포라고하자
...??? 개ㅂㅅ들
심지어 아브란 이름 듣고 뭐가 기억 난듯이 케살라 아브락사스라는 떡밥을 포포가 뿌림
이걸 "이게 왜 포포냐 아브란 이름 떡밥 그 자체잖아!!!" 했더니
번역팀 : 아부나 아브나 애비는 한국어 어감상 이상하잖음 ㅎㅎ
우리가 그래서 백지도 설지로
금석도 금희로 바꾼거잖아 좋았잖아 왜그래 ㅎㅎ 라면서
포포가 귀엽잖아 ㅋㅋ
그리고 스작하고 협의함 떡밥 아니래 ㅅㄱ
ㅈ까라 유저들아 ^^
근데 오늘 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아 시발 ㅋㅋ 듣기만해도 ㅈ같네
다시한번 번역가는 절대 각본가가 아니라는 사실을 명확하게 해야함
번역가는 시발 그저 현지에 알맞게 '번역'을 하는거지
자기들이 번역하기 불편하다고 창작을 하는 직업이 아니라고 ㅋㅋㅋ
진짜 다른 번역본 참고해서 찐빠낸 거면 몰라
그냥 여기만 독보적으로 이상한 걸 창조해냄
군침이 싹도노가 괜히 나온 거겠냐고 ㅅㅂ