[11]
보추의칼날 | 22:29 | 조회 0 |루리웹
[8]
루리웹-9116069340 | 22:29 | 조회 0 |루리웹
[17]
코사카_와카모 | 22:30 | 조회 0 |루리웹
[2]
동원짬찌 | 22:29 | 조회 0 |루리웹
[19]
루리웹-0033216493 | 22:26 | 조회 0 |루리웹
[2]
중복의장인 | 21:47 | 조회 0 |루리웹
[7]
NIKE[NO.13] | 22:17 | 조회 73 |SLR클럽
[6]
잔금주고가보니갯벌 | 22:17 | 조회 113 |SLR클럽
[12]
BruceWillis | 22:12 | 조회 508 |SLR클럽
[13]
야또 | 22:10 | 조회 562 |SLR클럽
[6]
익스터미나투스mk2 | 22:27 | 조회 0 |루리웹
[9]
루리웹-614824637 | 22:25 | 조회 0 |루리웹
[5]
그걸이핥고싶다 | 22:06 | 조회 0 |루리웹
[21]
| 22:24 | 조회 0 |루리웹
[12]
☆더피 후브즈☆ | 22:22 | 조회 0 |루리웹
그냥 라틴어 쓰면 안되나 싶은데
일본어를 이해해서 영어로 옮기고 그걸 또 라틴어로 옮길만한 인재가 어딨어...
그럼 저새끼는 뭔소리하는겨? 가 되버리는데다가
라틴어 덕후들이 몰려와서 이것 저래서 틀리고 어쩌구 판이 터짐
라틴어를 사자성어 같은 걸로 현지화하는 거 꽤 빡세잖아. 그 반대도 마찬가지임.
영역에 대항하는 가장 효과적인 방법은
나도 이 생각함 오늘 넷플로 저 부분 일본어 음성에 영어로 들어봐야겠다
괴리감 더 씨게 느껴질 듯
직역하면 말이 안되는 부분이 많지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한자만 쓰면 진짜 불편한데 그걸 발음 나는 대로 뜻만 가져와서 써서 진짜 다행임
나히아 쇼토의 반랭반열도 있지
하프콜드 하프핫ㅋㅋ
그냥 번역하지 말고 그대로 적지
"하늘 아래 땅 위, 오로지 나만히 존귀하다!"
번역하니까 느낌이 이상해ㅋㅋ
한자의 압축성만큼은 유럽계 언어로 죽어도 못 따라잡음...
이백과 두보의 나라는 괜히 탄생한게 아니다
이런 임팩트있는 필살기명? 은 영어도 멋진것 같고, 간지폭풍 한자도 좋고 다 매력있고 좋은것 같음. 그걸 직역해야만 하는 번역가만 고생이고
나는 알파요. 오메가이다.
라고 영어로 쓰면 될텐대.