[2]
Ezdragon | 15:06 | 조회 0 |루리웹
[6]
아무로 | 15:07 | 조회 0 |루리웹
[2]
라쿠미코 | 15:06 | 조회 0 |루리웹
[9]
아서 브라이트 | 14:58 | 조회 0 |루리웹
[35]
루리웹-077777777 | 15:02 | 조회 0 |루리웹
[30]
Yoci yo | 15:04 | 조회 0 |루리웹
[9]
큐베의기묘한모험 | 15:00 | 조회 0 |루리웹
[22]
전함로마 | 14:57 | 조회 0 |루리웹
[1]
드루잇트 | 25/09/02 | 조회 0 |루리웹
[12]
운동사나이 | 14:52 | 조회 533 |SLR클럽
[3]
리틀리리컬보육원장 | 14:37 | 조회 0 |루리웹
[0]
220.462262185lb | 25/09/01 | 조회 0 |루리웹
[2]
나래여우 | 09:02 | 조회 0 |루리웹
[20]
포근한섬유탈취제 | 14:56 | 조회 0 |루리웹
[14]
라이엇드릴 | 14:04 | 조회 0 |루리웹
통역사가 조선족인가봐
너무 직관적으로 해석해서 그럼
저런거 전에 어떤 유게이 말로는 현실에서도 종종 있다고 했는뎁
당장 전문 분야, 은어 해석 못하는 통역가 번역가는 흔하니깐
지꽉스 공식자막에서 번역가가 군사용어 몰라서 해석 이상하게 했다고 그 베르커드가 저격했었지
이건 은어보단 관용어 (+사투리)
통역을 캐빈한테 맡기는까 그렇지
엥 양놈들도 폰티우스 필라투스의 금분세수로 손씻는다는 관용어는 똑같이 있을텐데
트릭컬 국내판 플레이하는 일본인 방송만 봐도 번역기가 표준어는 잘 옮겨주는데 약어나 은어, 비속어나 비유표현은 잘 못 옮겨서 헤매더라. 패러디야 말할 것도 없고...